注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

北师大考博英语

睿普教育,专注考博英语

 
 
 

日志

 
 

北师大考博英语翻译解析  

2009-11-01 14:23:58|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
(睿普教育名师点拨,欢迎指点,讨论)

去年我一个学员报考了北京师范大学,考试结束后他兴高采烈的对我说,考的很好,感觉题特别简单,最少也能考75分以上,结果成绩下来后,他只考了60多分,我们一起核对答案后,才知道原来他的翻译答的不好,其中一篇15分的汉译英题,她基本都是用简单句翻译的。总所周知,北师大是全国高等的师范学府,这也就是说北师大的考博题型多少是有点偏文的,其考博英语试卷中仅仅翻译和写作就占55分,也就是说如果你的翻译和写作环节很薄弱,你就不可能通过考试。下面我们一起来看看北师大05年的汉译英题。 

  在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不好,你就不能很好地表达自己; 没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展 同样是重要的。(北师大2005年)(15分)

 想做好这道题我们要具备的是积累一定量单词和词组,不过相信这段中文所涉及到英文单词大家都会拼写,但是很多考生达不了高分的主要原因就是因为只顾着背单词而忽略了在学习英语过程中对词组的积累。

如第一句“在学问上打下坚实的基础将是你终生受益”,其中在……方面打下坚实的基础应该用词组:lay a solid foundation in……,而为……奠定牢固的基础lay a solid foundation for……。

此外,使……受益,应该表达为:grant……benefit.在……的初级阶段:on the preliminary stage.还有所给文章中有一句“学校所有科目中最重要的是语言和数学”。这里考生很可能看到最重要的就想怎样把“important”这个词添加进去。其实dominate也有在……占首要地位的意思,在译文中用dominate会更地道一些。还有文章中“你就不能很好的表达自己”。很多考生会译成:you can’t express yourself well.其实我们译成:prevent you from expressing yourself更好些,不要见到能救翻译成can见到不能就翻译成can’t.要考虑到上下文语境,选择最适合的词语进行搭配。如果我们在平时学习中积累到了上述的词组搭配,这篇翻译就会得到很高的分数,下面我们这些词组组合起来,便可译出下面的译文。

       更多考博详情,敬请留意  www.reapedu.com

  评论这张
 
阅读(391)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018